<acronym id="qgkyi"><center id="qgkyi"></center></acronym>
<tr id="qgkyi"><optgroup id="qgkyi"></optgroup></tr>
<acronym id="qgkyi"><center id="qgkyi"></center></acronym>
<acronym id="qgkyi"><small id="qgkyi"></small></acronym>
<sup id="qgkyi"><div id="qgkyi"></div></sup>
<rt id="qgkyi"><small id="qgkyi"></small></rt>
全國服務熱線:0571-56061558

翻譯領域

當前位置:首頁 翻譯領域 詳細信息

技術翻譯存在哪些特點?

時間:2013/2/13 22:42:22  來源:本站  作者:hz24hours

技術翻譯存在哪些特點?

技術翻譯是專業翻譯中最重要類型之一,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、產品說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關之文本的翻譯。

雖然專業術語的出現是劃分技術文件的一大特征,但是專業術語本身并不足以作為“技術”文件的唯一分類依據,因為還有為數眾多的學科和科目看起來并不具備多大的“技術性”,但可視作專業術語。技術翻譯包含各類專業文件的翻譯,杭州翻譯需要具備一定的行業從業經驗和專業知識,并且掌握該行業領域相關的術語和寫作規范。

技術翻譯特點
術語一致性在技術翻譯中尤為重要,同時技術文件存在一定重復性的特點,并且日后可能還需不時進行文字信息更新,計算機輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強大的翻譯記憶庫和術語管理數據庫,可以確保術語的一致性和翻譯的高效率。

技術翻譯實踐中,杭州翻譯公司從業者應該十分明確以下兩點:
英語和漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”———忠實原文內容,同時又符合原文的結構形式。

2.兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,假如完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”———在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。對于科技文章來說,基于其準確、嚴謹的特點,譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但非凡要注重的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。

專業技術翻譯案例訪問這里:http://www.www.ziyilange.com/cases/469.html

Copyright  ©  2006-2012  杭州翔云翻譯公司  All rights reserved.  備案:浙ICP備20021143號-1
地址:杭州市下城區紹興路400弄-6號浙報智庫理想產業園2樓   公交站點:楊六村、杭州公交網   技術支持:杭州網站建設
電話:0571-56061558   傳真:0571-56389151   24小時值班熱線:18657186305   E-mail:382233124@qq.com  
點擊這里給我發消息

客服一

點擊這里給我發消息

客服二

MSN

Skype

掃我"碼"上譯

杭州翔云翻譯有限公司業務微信號

掃我“碼”上譯

業務微信號:285806654

(注:可直接復制業務微信號添加,或者保存二維碼到相冊再從微信掃一掃里打開相冊選擇二維碼自動識別)

污视频