技術翻譯存在哪些特點?
技術翻譯是專業翻譯中最重要類型之一,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、產品說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關之文本的翻譯。
雖然專業術語的出現是劃分技術文件的一大特征,但是專業術語本身并不足以作為“技術”文件的唯一分類依據,因為還有為數眾多的學科和科目看起來并不具備多大的“技術性”,但可視作專業術語。技術翻譯包含各類專業文件的翻譯,杭州翻譯需要具備一定的行業從業經驗和專業知識,并且掌握該行業領域相關的術語和寫作規范。
技術翻譯特點
術語一致性在技術翻譯中尤為重要,同時技術文件存在一定重復性的特點,并且日后可能還需不時進行文字信息更新,計算機輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強大的翻譯記憶庫和術語管理數據庫,可以確保術語的一致性和翻譯的高效率。
技術翻譯實踐中,杭州翻譯公司從業者應該十分明確以下兩點:
英語和漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”———忠實原文內容,同時又符合原文的結構形式。
2.兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,假如完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”———在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。對于科技文章來說,基于其準確、嚴謹的特點,譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但非凡要注重的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。